自拍无码在线|亚洲AvAv国产|手机久草视频在线|国产三区四区视频|日夲強伦一级入口|欧美香蕉视频一区二区|亚洲涩图日本五月|最新免费成人网址|超碰91官网在线观看|国产口爆在线观看

PETS考試中所有英語介詞翻譯技巧-2

時(shí)間:2023-05-04 18:22:06 公共英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

PETS考試中所有英語介詞翻譯技巧-2

  英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。

PETS考試中所有英語介詞翻譯技巧-2

 。4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

 、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我國(guó)已建成許多水電站。

  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling. 

  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

 、郾硎九c主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

  ④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個(gè)of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:

  ①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對(duì)....時(shí),其短語有時(shí)用反譯法。如:

  It is post repair.這東西無法修補(bǔ)了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

 、趏ff, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。

  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

 、躥rom,in等介詞短語作補(bǔ)足語時(shí)

【PETS考試中所有英語介詞翻譯技巧-2】相關(guān)文章:

考研英語翻譯中介詞五種翻譯技巧04-28

翻譯中介詞的五種翻譯技巧04-28

淺談?dòng)⒄Z介詞的翻譯04-29

考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧05-02

PETS四級(jí)翻譯解題技巧05-04

英語短文改錯(cuò)中的介詞誤用及對(duì)策04-30

淺談體育英語中的英漢翻譯技巧04-29

科技作品翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧05-02

論英語長(zhǎng)句的翻譯技巧04-27

考研英語翻譯技巧04-29