- 相關(guān)推薦
對外漢語教師總結(jié)老外學漢字的難點(通用5篇)
總結(jié)在一個時期、一個年度、一個階段對學習和工作生活等情況加以回顧和分析的一種書面材料,它可使零星的、膚淺的、表面的感性認知上升到全面的、系統(tǒng)的、本質(zhì)的理性認識上來,快快來寫一份總結(jié)吧。那么如何把總結(jié)寫出新花樣呢?下面是小編為大家收集的對外漢語教師總結(jié)老外學漢字的難點,僅供參考,大家一起來看看吧。
對外漢語教師總結(jié)老外學漢字的難點 1
對于母語為拼音文字(如英語、法語、西班牙語等)的老外而言,漢字的字形是他們學習的首要難關(guān)。拼音文字以字母組合構(gòu)成單詞,字形與發(fā)音直接關(guān)聯(lián),且字母數(shù)量有限(如英語僅26個字母),記憶和識別難度較低;而漢字是表意體系的文字,字形結(jié)構(gòu)復雜多樣,與發(fā)音的關(guān)聯(lián)相對間接,給老外的識別和記憶帶來極大挑戰(zhàn)。
首先,漢字的筆畫數(shù)量差異大且筆畫類型豐富,讓老外難以掌握。簡單的漢字如“一、二、三”僅1-3畫,復雜的漢字如“齉、龘”則多達36畫,筆畫數(shù)量的.巨大跨度讓老外在記憶時容易產(chǎn)生畏難情緒。同時,漢字的筆畫類型包括橫、豎、撇、捺、點、提、折、鉤等,每種筆畫還有不同的變形(如“撇”有斜撇、豎撇,“鉤”有豎鉤、彎鉤、斜鉤等),且筆畫的長短、角度、輕重都有講究。例如“人”字的兩撇,起筆位置、傾斜角度和收筆輕重都需精準控制,老外若按拼音文字的書寫習慣隨意下筆,很容易寫成“入”或其他錯誤形態(tài)。
其次,漢字的結(jié)構(gòu)類型復雜,部件組合規(guī)則多樣,增加了識別難度。漢字主要有獨體字(如“日、月、水、火”)和合體字(如“明、河、休、森”)兩類,合體字又可分為左右結(jié)構(gòu)(如“好、們”)、上下結(jié)構(gòu)(如“字、花”)、包圍結(jié)構(gòu)(如“國、司”)、半包圍結(jié)構(gòu)(如“句、區(qū)”)等多種類型。老外對這些結(jié)構(gòu)缺乏直觀認知,容易混淆相似結(jié)構(gòu)的漢字。比如“辯、辨、辮”,三者都包含“辛”字部件,僅中間部件不同(“讠”“忄”“纟”),老外很難快速區(qū)分;再如“裹”是上中下結(jié)構(gòu),“衷”是上下結(jié)構(gòu),外形相似,老外常將二者的結(jié)構(gòu)混淆,導致書寫錯誤。
此外,形近字的大量存在,進一步加劇了老外的記憶負擔。漢語中有許多字形僅有細微差別的漢字,如“人”與“入”、“己”“已”“巳”、“晴”“睛”“情”等。這些漢字的差別可能只是一筆的長短、位置或部件的細微不同,但含義和用法卻截然不同。老外由于對漢字的字形敏感度較低,難以察覺這些細微差異,在認讀和書寫時極易混淆。例如,將“晴天”寫成“睛天”,將“自己”寫成“自巳”,不僅影響表達,還可能造成理解偏差。
對外漢語教師總結(jié)老外學漢字的難點 2
漢字的讀音與拼音文字存在本質(zhì)區(qū)別,老外在學習漢字字音時,常常面臨諸多挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在聲調(diào)把握、多音字辨析以及聲韻搭配規(guī)律理解三個方面。
聲調(diào)是漢語語音的重要特征,也是老外學習漢字字音的最大難點之一。漢語普通話有四個基本聲調(diào)(陰平、陽平、上聲、去聲)和一個輕聲,不同聲調(diào)對應不同的意義(如“m┓mᔓm!薄癿à”分別表示“媽”“麻”“馬”“罵”)。而大多數(shù)老外的母語(如英語、俄語、德語等)沒有聲調(diào)區(qū)分,他們習慣了平鋪直敘的發(fā)音方式,難以準確把握漢語聲調(diào)的高低升降變化。在實際學習中,老外常常出現(xiàn)聲調(diào)混淆的情況:要么將不同聲調(diào)讀成同一個聲調(diào)(如將“陽平”讀成“陰平”,把“朋友péngyou”讀成“pēngyōu”);要么聲調(diào)起伏過大或過小,不符合漢語聲調(diào)的規(guī)范(如上聲的“214”調(diào)值,老外要么讀成“21”調(diào),要么讀成“14”調(diào),難以完整呈現(xiàn)調(diào)值變化)。聲調(diào)的錯誤不僅會影響漢字的正確認讀,還可能導致語義誤解,比如將“買mǎi”讀成“賣mài”,意思完全相反。
多音字的廣泛存在,也給老外的`字音學習帶來困擾。漢語中有大量一字多音的現(xiàn)象,同一個漢字在不同語境中可能有不同的讀音,且讀音不同往往含義和用法也不同。例如“行”字,在“行走xíng”中讀xíng,在“銀行háng”中讀háng,在“道行heng”中讀heng(輕聲);“好”字,在“好人hǎo”中讀hǎo,在“愛好hào”中讀hào。老外很難準確掌握多音字的不同讀音及其對應的語境,常常出現(xiàn)讀音錯誤。比如將“一行樹”中的“行háng”讀成xíng,將“好奇”中的“好hào”讀成hǎo。造成這一問題的原因,一方面是老外對漢語的語義語境理解不夠深入,無法根據(jù)語義判斷多音字的正確讀音;另一方面是多音字的讀音規(guī)律較為復雜,缺乏統(tǒng)一的規(guī)則可循,需要大量的積累和記憶,這對老外來說難度較大。
此外,漢語聲韻的搭配規(guī)律也讓老外難以掌握。漢語的聲母和韻母組合有特定的規(guī)則,并非所有聲母都能與所有韻母自由搭配(如“b”不能與“ong”搭配,“f”不能與“i”“ü”搭配)。老外由于不熟悉這些搭配規(guī)則,在拼讀漢字字音時,常常出現(xiàn)聲韻搭配錯誤的情況。例如將“波bō”讀成“bōng”,將“佛fó”讀成“fú”。同時,漢語中還有一些特殊的音節(jié)(如“er”“ü”開頭的音節(jié)),其發(fā)音方式與老外母語中的發(fā)音差異較大,老外很難準確模仿。比如“ü”的發(fā)音需要圓唇且舌尖前伸,許多老外會將其讀成“u”,導致“魚yú”讀成“yū”,“女nǚ”讀成“nǔ”。
對外漢語教師總結(jié)老外學漢字的難點 3
漢字的字義具有復雜性和豐富性,老外在理解和運用漢字字義時,常常面臨諸多困難,主要體現(xiàn)在字義的多義性、古今義的差異以及字義與語境的關(guān)聯(lián)三個方面。
首先,漢字字義的多義性讓老外難以全面把握。大多數(shù)漢字都具有多個含義,即一個漢字在不同的詞語或句子中可能表達不同的意思。例如“打”字,在“打電話”中表示“使用”,在“打架”中表示“攻擊”,在“打毛衣”中表示“編織”,在“打醬油”中表示“購買”,在“打哈欠”中表示“發(fā)出”,其含義多達數(shù)十種。老外在學習這類多義字時,往往只能掌握其中最常見的一兩種含義,難以理解其他引申義或比喻義。在實際運用中,他們常常會因?qū)ψ至x理解不全面而出現(xiàn)用詞錯誤。比如將“打草稿”理解為“攻擊草稿”,將“打破記錄”理解為“打碎記錄”,導致表達不符合漢語習慣。
其次,漢字的古今義差異也給老外的字義理解帶來挑戰(zhàn)。漢語中有許多漢字的現(xiàn)代含義與古代含義存在較大區(qū)別,有些漢字的古義甚至已經(jīng)不再使用,僅在成語、古詩詞或特定語境中出現(xiàn)。例如“走”字,古代表示“跑”(如“走馬觀花”中的“走”),現(xiàn)代則表示“行走”;“涕”字,古代表示“眼淚”(如“感激涕零”中的“涕”),現(xiàn)代則表示“鼻涕”。老外由于缺乏對漢語歷史文化的了解,在接觸到這些包含古義的漢字時,往往會按照現(xiàn)代含義去理解,導致理解偏差。比如將“走馬觀花”理解為“走路看花”,無法體會到“快速瀏覽”的含義;將“涕泗橫流”理解為“鼻涕和汗水流下來”,不知道“涕”在這里指“眼淚”。
此外,漢字字義與語境的緊密關(guān)聯(lián),也讓老外難以準確運用。漢語中許多漢字的含義需要結(jié)合具體的語境才能確定,脫離語境單獨理解某個漢字的含義,往往會出現(xiàn)偏差。例如“好”字,在“他是個好人”中表示“品德優(yōu)良”,在“這件衣服很好看”中表示“美觀”,在“今天天氣好”中表示“適宜”。老外如果不結(jié)合語境,就無法準確判斷“好”字的.具體含義,在運用時也容易出現(xiàn)用詞不當?shù)那闆r。同時,漢語中還有一些漢字的含義需要通過聯(lián)想或文化背景知識才能理解(如“龍”“鳳”“松”“竹”等具有象征意義的漢字),老外由于缺乏相關(guān)的文化認知,很難理解這些漢字背后的深層含義,在運用時往往只能停留在表面意思,無法準確傳達情感或文化內(nèi)涵。
對外漢語教師總結(jié)老外學漢字的難點 4
漢字的書寫有嚴格的規(guī)范,包括筆畫順序、間架結(jié)構(gòu)以及書寫格式等方面,這些規(guī)范與老外母語的書寫習慣差異巨大,成為他們學習漢字書寫的主要難點。
筆畫順序是漢字書寫的基礎規(guī)范,也是老外最容易出錯的地方之一。漢語漢字的書寫有特定的筆畫順序規(guī)則,如“先橫后豎(十、干)”“先撇后捺(人、八)”“先上后下(三、竟)”“先左后右(川、做)”“先外后內(nèi)(同、句)”“先外后內(nèi)再封口(國、目)”“先中間后兩邊(小、水)”等。這些規(guī)則是為了保證漢字書寫的流暢性和美觀性,同時也有助于漢字的識別和記憶。然而,老外的母語(如英語、法語等)書寫通常沒有嚴格的筆畫順序要求,他們習慣了從左到右、從上到下隨意書寫字母,因此在學習漢字筆畫順序時,常常會按照自己的習慣隨意安排筆畫順序。例如將“十”字寫成“先豎后橫”,將“小”字寫成“先兩邊后中間”,將“國”字寫成“先里面后外面”。錯誤的筆畫順序不僅會影響漢字的書寫速度和美觀度,還可能導致老外對漢字結(jié)構(gòu)的理解出現(xiàn)偏差,不利于后續(xù)漢字的學習和記憶。
其次,漢字的間架結(jié)構(gòu)要求嚴格,老外難以把握漢字各部件的比例和位置關(guān)系。漢字的間架結(jié)構(gòu)是指漢字各筆畫、各部件之間的搭配比例和位置安排,合理的間架結(jié)構(gòu)能讓漢字看起來端莊美觀。例如“中”字,豎畫要居中,橫畫要上下對稱;“林”字,兩個“木”字要左窄右寬,筆畫相互避讓。老外由于對漢字的結(jié)構(gòu)認知不足,在書寫時往往無法準確把握各部件的比例和位置關(guān)系,導致漢字書寫變形。比如將“林”字寫成兩個“木”字一樣寬,甚至左寬右窄;將“中”字的豎畫寫偏,橫畫上下不對稱;將“品”字的三個“口”字寫得大小不一、位置不勻稱。這種書寫不規(guī)范的`情況,不僅影響漢字的視覺效果,還可能讓他人難以識別。
此外,漢語書寫格式的特殊性也給老外帶來困擾。漢語書寫傳統(tǒng)上是豎排從右到左,現(xiàn)代則主要采用橫排從左到右的格式,但在一些特定場合(如書法作品、古籍印刷)仍會使用豎排格式。同時,漢語書寫中還有標點符號的使用規(guī)范(如句號用“!,逗號用“,”,與英語的“.”“,”不同)、換行規(guī)則(不能將一個漢字拆分成兩部分寫在兩行)等。老外由于不熟悉這些書寫格式規(guī)范,在書寫時常常會出現(xiàn)格式錯誤。例如在橫排書寫時,將漢字寫成豎排;在使用標點符號時,混用中英文標點(如用“.”代替“!,用“,”代替“,”);在換行時,將一個漢字的筆畫拆分成兩部分寫在兩行,導致書寫不連貫、不規(guī)范。
對外漢語教師總結(jié)老外學漢字的難點 5
漢字不僅是記錄漢語的符號,還承載著豐富的中華文化內(nèi)涵,許多漢字的形成、含義和用法都與中國的歷史、文化、習俗密切相關(guān)。老外由于缺乏對中華文化的了解,在學習這些與文化相關(guān)的漢字時,往往難以理解其深層含義和文化背景,成為漢字學習的一大難點。
首先,象形字、會意字的文化內(nèi)涵難以理解。象形字是模擬事物形狀形成的漢字(如“日”“月”“山”“水”),會意字是通過組合兩個或多個部件的意義形成新的含義的漢字(如“休”表示人靠在樹上休息,“從”表示人跟在人后面)。這些漢字的字形與事物的形態(tài)或意義緊密相關(guān),蘊含著古人對事物的認知和理解方式。老外由于不了解中國古人的生活環(huán)境、思維方式和認知習慣,很難通過字形理解象形字、會意字的本義和文化內(nèi)涵。例如“日”字的字形像太陽的形狀,老外雖然能認出這是“太陽”的意思,但很難理解古人通過模擬太陽形狀創(chuàng)造這個漢字的思維過程;“休”字由“人”和“木”組成,老外可能知道“休”表示“休息”,但無法理解“人靠在樹上休息”這一文化場景背后的生活習慣(如古人在野外勞作時,常靠在樹上休息)。
其次,帶有特定文化象征意義的漢字難以把握。漢語中有許多漢字具有特定的文化象征意義,這些意義是在長期的歷史文化發(fā)展中形成的',與中國的傳統(tǒng)文化、價值觀、習俗等密切相關(guān)。例如“龍”字,在中國文化中是吉祥、權(quán)威、力量的象征,與皇帝、祥瑞等概念緊密相連(如“龍袍”“龍鳳呈祥”);“松”“竹”“梅”被稱為“歲寒三友”,象征著堅韌不拔、高潔不屈的品格;“紅”字象征著喜慶、吉祥(如“紅包”“紅雙喜”)。老外由于缺乏對這些文化象征意義的了解,在學習這些漢字時,往往只能掌握其表面含義,無法理解其背后的文化內(nèi)涵。例如他們知道“龍”是一種神話中的動物,但不知道“龍”在中國文化中的吉祥象征意義;知道“紅”是一種顏色,但不理解為什么中國人在喜慶場合喜歡用紅色。這種文化認知的缺失,導致老外在運用這些漢字時,無法準確傳達其中的文化情感和內(nèi)涵。
此外,成語、俗語中漢字的文化背景難以理解。漢語中的成語、俗語大多源于中國的歷史故事、神話傳說、民間習俗等,其中的漢字含義和用法與特定的文化背景密切相關(guān)。例如“畫龍點睛”源于南朝畫家張僧繇的故事,比喻說話或做事關(guān)鍵部位處理得好,使整體效果更加傳神;“守株待兔”源于戰(zhàn)國時期的寓言故事,比喻不主動努力,而存萬一的僥幸心理,希望得到意外的收獲;“過年吃餃子”是中國的傳統(tǒng)習俗,“餃子”象征著團圓、財富(餃子的形狀像元寶)。老外由于不了解這些成語、俗語背后的歷史故事和文化習俗,很難理解其中漢字的含義和用法。例如他們可能知道“畫”“龍”“點”“睛”這幾個漢字的單獨含義,但無法理解“畫龍點睛”這個成語的整體含義和文化背景;知道“餃”“子”是一種食物,但不理解“過年吃餃子”背后的團圓、吉祥的文化寓意。這種文化背景知識的缺失,不僅影響老外對成語、俗語的理解和運用,還會阻礙他們對漢語文化的深入學習和認知。
【對外漢語教師總結(jié)老外學漢字的難點】相關(guān)文章:
老教師工作總結(jié) -教師工作總結(jié)09-18
IPA國際漢語教師:美國漢語教學難點總結(jié) -教師工作總結(jié)06-19
對外漢語教師--漢語語音教學的新模式 -教師工作總結(jié)08-18
[轉(zhuǎn)載]老教師40年教學總結(jié)的20條經(jīng)驗 -教師工作總結(jié)09-09
敬老愛老活動總結(jié)07-16
【夏令營活動】對外漢語教師總結(jié)海外華裔兒童夏令營教學心得 -教師工作總結(jié)10-27
老教師總結(jié)孩子做作業(yè)慢的十個原因 -教師工作總結(jié)10-29
老教師40年教學總結(jié)的20條經(jīng)驗 -教學工作總結(jié)05-16
老教師帶新教師工作計劃09-27