自拍无码在线|亚洲AvAv国产|手机久草视频在线|国产三区四区视频|日夲強伦一级入口|欧美香蕉视频一区二区|亚洲涩图日本五月|最新免费成人网址|超碰91官网在线观看|国产口爆在线观看

翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的淺層次探討論文

時(shí)間:2023-05-04 00:01:09 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的淺層次探討論文

  摘要:

翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的淺層次探討論文

  本文通過對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不同概念,內(nèi)容的表述,在指出二者的主客體區(qū)分的基礎(chǔ)上,進(jìn)而討論了翻譯批評(píng)的一般標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn),并提出避免“具體標(biāo)準(zhǔn) 不一”的原則。在翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)新思路,新視角層出不窮的主流推動(dòng)下,在遵循翻譯理論和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,做到具體問題問題分析。力求找到最佳的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯批評(píng);標(biāo)準(zhǔn)

  眾所周知,翻譯批評(píng)是聯(lián)接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的紐帶。翻譯理論的發(fā)展為翻譯批評(píng)提供必要的理論依據(jù),而翻譯批評(píng)在指導(dǎo),規(guī)約翻譯實(shí)踐的同時(shí),又使翻譯理論得到不斷的充實(shí)和發(fā)展?梢姡@三者相互制約,相互影響。進(jìn)而,我們也就知道,翻譯理論的豐富發(fā)展以及翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)積累都離不開翻譯批評(píng)。

  翻譯批評(píng)涉及的要素很多,比如說翻譯批評(píng)的主體,功能,價(jià)值,分類,標(biāo)準(zhǔn),原則等等。這其中,每一項(xiàng)都是隨著時(shí)代的變遷,得到不同程度的發(fā)展。而關(guān)于翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)問題也一直是翻譯工作者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。歷來,有很多人,錯(cuò)拿翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯批評(píng),將翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)混為一談,所以首先,我們要將翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單地作以區(qū)別。

  盡管同為標(biāo)準(zhǔn),但是二者所反映的主客體有所區(qū)分。

  邵成軍提出翻譯批評(píng)的主體為批評(píng)者,而譯文,譯者,譯事(翻譯活動(dòng))以及譯評(píng)為客體;而翻譯的主體為譯者,客體則是原文。所以說,翻譯批評(píng)以及翻譯的主客體的不同導(dǎo)致二者的內(nèi)涵意義不同。其次,這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)切入的角度不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯時(shí)所要達(dá)到的最終目的,而翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯批評(píng)者在翻譯時(shí)所使用的工具。無論是中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信達(dá)雅”、“神似論”還是“化境說”,還是西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“功效對(duì)等論”,它們強(qiáng)調(diào)的都是翻譯者所力求達(dá)到的最終目的,而翻譯批評(píng)的總的目的是提高翻譯質(zhì)量,繁榮翻譯事業(yè),所以說,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯批評(píng)者使用的檢測(cè)工具。再次,翻譯批評(píng)的對(duì)象包括譯者,因?yàn)樽g者本身包括在批評(píng)者觀察范圍之內(nèi),在批評(píng)者的標(biāo)準(zhǔn)中既有對(duì)譯者的要求,也有對(duì)譯者的理解。相反,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)象不包括譯者。

  以上是關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的差別的淺層次探討,由此,我們對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)這一概念有了進(jìn)一步的了解。那么翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)究竟有哪些呢?

  首先,我們說一下一般標(biāo)準(zhǔn)。就翻譯所涉及的客體來說,翻譯包括科技翻譯,文學(xué)翻譯,商貿(mào)翻譯,政治翻譯等等。盡管體裁紛繁復(fù)雜,而每種體裁的具體也要求不同,但是究其本質(zhì)來看,它只涉及兩個(gè)主要因素,一個(gè)是原文,一個(gè)是譯文。翻譯本身不是創(chuàng)作,不能為所欲為,它要受制于原文,所以說忠實(shí)于原文是翻譯中必須遵循的準(zhǔn)則;而通順易懂應(yīng)是翻譯最起碼的要求,因此,通順又成為評(píng)價(jià)翻譯的又一準(zhǔn)則。所以說,忠實(shí)與通順是翻譯批評(píng)的基本準(zhǔn)則。

  然而,一般標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)基礎(chǔ),模糊。針對(duì)不同體裁的文章我們要因地制宜地采取不同的批評(píng)及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。在上個(gè)世紀(jì)八十年代,趙少侯就明確指出:譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)就所譯的題材和性質(zhì)有所區(qū)別,所以翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)隨之而不同。其實(shí),早在1971年,德國學(xué)者瑞斯就以語言學(xué)的模式為基礎(chǔ),采用語言學(xué)家布勒對(duì)語言功能的分類,即描述功能,表達(dá)功能和吁請(qǐng)功能,將文本分為三種模式,即注重內(nèi)容的,注重形式的和注重吁請(qǐng)的。顧名思義,第一種關(guān)注的是原文的內(nèi)容,也就是“文章說了什么”。所以說評(píng)價(jià)這類譯文的最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否忠實(shí)原文,準(zhǔn)確得表達(dá)了原文的信息。這種文本側(cè)重的是客觀的描述以及語言的邏輯,也就是我們經(jīng)常所說的“忠實(shí)通順”的基本原則,也是翻譯批評(píng)的一般標(biāo)準(zhǔn)。此類文體常見的有新聞報(bào)道,藥品的說明書,家電的操作細(xì)則,科技文獻(xiàn)等等。而第二種從語言美學(xué)功能的角度出發(fā),旨在表達(dá)作者或者說話人的情感,比較傾向于文學(xué)體裁,比如說小說,散文,詩歌等等。這種文體的最終目的是傳情達(dá)意。至于第三種,是希望通過信息的傳達(dá)達(dá)到某種特定的目的,即一種呼吁的作用,這種文本常常指的是我們所說的廣告,宗教說教以及諷刺作品等等。這種文體常常使用犀利的詞句有意識(shí)地表達(dá)作者的意圖,達(dá)到某種共鳴和響應(yīng)的效果。

  在提到了一般標(biāo)準(zhǔn)以及具體標(biāo)準(zhǔn)時(shí),我們不得不提出的一點(diǎn)是:評(píng)論某一譯作還必須遵循“標(biāo)準(zhǔn)一致”的原則。比如評(píng)論一首譯詩,在遵循“忠實(shí)通順”的一般標(biāo)準(zhǔn)的前提下,評(píng)論者可以利用“化境說”,也可以利用“形美,音美,意美”,但是卻不能同時(shí)采用集中具體的標(biāo)準(zhǔn),否則會(huì)出現(xiàn)評(píng)論偏差,導(dǎo)致批評(píng)范圍過廣,標(biāo)準(zhǔn)不一,角度分散的常見的翻譯批評(píng)的問題。如著名翻譯家高健在他的題為“再評(píng)李白《送友人》的幾種英譯—兼談評(píng)論譯詩的標(biāo)準(zhǔn)問題”的文章中,將八種英譯分為兩組,格律詩與非格律詩。而評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)均為信實(shí),語言形式。在此,高先生便在遵循“標(biāo)準(zhǔn)一致性原則”的前提下,通過分組,設(shè)立具體標(biāo)準(zhǔn)。

  當(dāng)然,關(guān)于翻譯批評(píng)的新思路,新視角層出不窮,但是我們要將翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)建立在翻譯理論和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過實(shí)踐來證明其相對(duì)的公正性,合理性,客觀性和普遍性。我們要不斷嘗試新思路,從不同視角出發(fā),具體問題具體分析,盡力去探測(cè)翻譯批評(píng)的最佳標(biāo)準(zhǔn)。但是我們要注意的是,我們?cè)谔岢鲆环N新的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,不應(yīng)該排斥同樣具有客觀相對(duì)性的其他翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)該把它納入到多元視野中區(qū)考慮,做到符合客觀歷史主義認(rèn)識(shí)論的原則。

  參考文獻(xiàn):

  [1]文軍。翻譯批評(píng):分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)!吨貞c大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2000年第6卷(1)

  [2]楊曉榮。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野!吨袊g》2001年11月第22卷(6)

  [3]翁鳳翔。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角!渡虾7g》2005年S1期

  [4]毛澄怡。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該多樣化、多視角、多層次!兑晾缃逃龑W(xué)院學(xué)報(bào)》。2005年3月第18卷(1)

  [5]趙冬梅。試論翻譯批評(píng)及其標(biāo)準(zhǔn)的層次。《蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)。2006年11月第23卷(4)

  [6]黃遠(yuǎn)鵬。一元還是多元—談翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)兼與呂俊商榷!赌暇├砉ご髮W(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)。2010年6月第23卷(3)

  [7]呂俊。對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考!渡虾7g》。2007年2月(10)

  [8]呂俊。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化與評(píng)價(jià)的客觀性—價(jià)值學(xué)視域下翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)問題探討!渡虾M鈬Z大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年3月第20卷

【翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的淺層次探討論文】相關(guān)文章:

論文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)-忠實(shí)的相對(duì)性05-01

翻譯課程教學(xué)模式的淺入探討04-28

高職英語分層次教學(xué)實(shí)踐探討論文05-01

中國傳統(tǒng)詩畫批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)分歧原因的探討(1)05-02

意義與翻譯批評(píng)研究04-29

女性視角的翻譯批評(píng)04-30

大學(xué)教育不能標(biāo)準(zhǔn)化的探討論文05-01

[初中地理論文]中學(xué)地理學(xué)科能力層次問題探討04-30

[初中地理論文]中學(xué)地理學(xué)科能力層次問題探討04-30

基本層次范疇判斷標(biāo)準(zhǔn)的缺陷04-27