- 相關(guān)推薦
詩歌翻譯的三維審視--李恒基譯《湖》評(píng)析
形式、內(nèi)容和風(fēng)格的高度統(tǒng)一是詩歌價(jià)值的主要評(píng)判維度.李恒基先生所譯<湖>再現(xiàn)了原詩的風(fēng)貌,生動(dòng)地表現(xiàn)出了<湖>的意境和情趣,實(shí)現(xiàn)了詩歌形式、內(nèi)容和風(fēng)格的統(tǒng)一.然而,李譯也存在形式上韻律不足、個(gè)別內(nèi)容錯(cuò)誤以及表達(dá)上的欠準(zhǔn)確等等問題.
【詩歌翻譯的三維審視--李恒基譯《湖》評(píng)析】相關(guān)文章:
對復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04
重新審視鄱陽湖及信江尾閭洪水04-26
評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27
李端公原文、翻譯02-29
《李憑箜篌引》原文及翻譯05-31
春游湖原文翻譯及賞析12-17
游沙湖原文及翻譯07-28
《天平山中》楊基原文注釋翻譯賞析03-09
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27