自拍无码在线|亚洲AvAv国产|手机久草视频在线|国产三区四区视频|日夲強伦一级入口|欧美香蕉视频一区二区|亚洲涩图日本五月|最新免费成人网址|超碰91官网在线观看|国产口爆在线观看

精于心,顯于形-江楓的英語詩歌翻譯

時間:2023-04-29 23:24:47 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

精于心,顯于形-江楓的英語詩歌翻譯

論文通過研究我國文學(xué)翻譯家江楓有關(guān)雪萊詩歌的翻譯作品,結(jié)合他的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技巧,深入研討了他在詩歌翻譯中提出的"翻譯詩歌,形似而后神似"思想,探索出其詩歌翻譯作品中蘊涵的美學(xué)原則和美學(xué)價值.

精于心,顯于形-江楓的英語詩歌翻譯

作 者: 楊惠瑩 YANG Hui-ying   作者單位: 鄭州大學(xué),外國語學(xué)院,河南,鄭州,450001  刊 名: 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報  英文刊名: JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISION UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 27(12)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 江楓   詩歌翻譯   形似   神似   審美解讀  

【精于心,顯于形-江楓的英語詩歌翻譯】相關(guān)文章:

《江雪》原文翻譯09-27

江宿原文賞析及翻譯12-18

江村原文翻譯及賞析12-18

絕句江碧鳥逾白原文翻譯09-28

題秋江獨釣圖原文賞析及翻譯12-18

《八歸·秋江帶雨》原文翻譯及賞析12-17

楓優(yōu)秀作文05-01

楓優(yōu)秀作文03-02

秋楓的作文08-11

寫楓的作文09-07