- 相關(guān)推薦
從幾篇古典散文的英譯看中國(guó)譯者的優(yōu)勢(shì)
論文從準(zhǔn)確性、審美要素的補(bǔ)償和意象的處理三方面對(duì)幾篇中國(guó)古典散文英譯文進(jìn)行比讀,品評(píng)中西譯者的譯文特點(diǎn),認(rèn)為:對(duì)于中國(guó)古典散文的翻譯,中國(guó)譯者比西方譯者更有優(yōu)勢(shì).我們不應(yīng)只強(qiáng)調(diào)譯者的英語(yǔ)能力,還應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文語(yǔ)言和文化的理解能力,對(duì)原文美學(xué)要素的識(shí)別能力以及情感的表現(xiàn)能力.
【從幾篇古典散文的英譯看中國(guó)譯者的優(yōu)勢(shì)】相關(guān)文章:
林語(yǔ)堂英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中象似性原則的體現(xiàn)04-29
中國(guó)地名英譯初探04-27
從譯者思維角度看翻譯過(guò)程04-28
中國(guó)古典名言警句01-02
加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)04-28
中國(guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)05-04
從《尚書(shū)》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問(wèn)題04-27
中國(guó)古典邏輯何以成立04-29