自拍无码在线|亚洲AvAv国产|手机久草视频在线|国产三区四区视频|日夲強伦一级入口|欧美香蕉视频一区二区|亚洲涩图日本五月|最新免费成人网址|超碰91官网在线观看|国产口爆在线观看

《紅樓夢》習(xí)語英譯策略之定量研究

時(shí)間:2023-05-02 16:56:34 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《紅樓夢》習(xí)語英譯策略之定量研究

對于<紅樓夢>譯本,楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions 與 Hawkes 的 The Story of the Stone 在翻譯策略上總體并無顯著性差異[p<.01),歸化策略在兩版本中都占有主要地位;明顯差異在楊譯的習(xí)語幾乎無省略不譯[僅占1%),而霍譯則有約15%的習(xí)語舍棄未譯.兩位譯者在翻譯原則和指導(dǎo)思想上的一些相似性指出了歸化翻譯在翻譯理論和實(shí)踐中的重要地位.表明譯本的可接受性與可讀性是影響翻譯策略的一個(gè)重要因素.

《紅樓夢》習(xí)語英譯策略之定量研究

作 者: 樊長榮 DENG Jing 鄧靜   作者單位:   刊 名: 云夢學(xué)刊  英文刊名: JOURNAL OF YUNMENG  年,卷(期): 2008 29(1)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 紅樓夢習(xí)語   英譯   歸化   異化  

【《紅樓夢》習(xí)語英譯策略之定量研究】相關(guān)文章:

漢語習(xí)語的英譯技巧04-26

隱性重復(fù)的英譯策略04-27

習(xí)語翻譯中的策略04-26

我論中國UFO研究之策略04-28

試論漢語的模糊性及英譯策略04-28

字幕英譯策略的句法分析04-27

中文報(bào)刊廣告妙語英譯策略探索04-29

從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本04-28

DNA末端定量及其應(yīng)用的研究04-27

區(qū)域人地關(guān)系定量研究04-30