- 相關(guān)推薦
翻譯標準的調(diào)節(jié)器-翻譯目的
翻譯究竟要不要"忠實"?傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯必須忠實于原文.然而,翻譯除了忠實于原文之外,還得忠實于目標讀者群.關(guān)注目的語文化環(huán)境等后現(xiàn)代翻譯理論所涉及的熱點話題.通過以翻譯目的為調(diào)節(jié)器,對忠實原文、忠實于目標讀者群及目的語文化環(huán)境進行協(xié)調(diào),可使忠實發(fā)展成為當之無愧的翻譯標準.
作 者: 劉正剛 肖燁 作者單位: 湖南工業(yè)大學師專校區(qū)外語系,湖南株洲,412007 刊 名: 湖南工業(yè)大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 13(3) 分類號: H0 關(guān)鍵詞: 忠實 翻譯標準 翻譯目的 調(diào)節(jié)器【翻譯標準的調(diào)節(jié)器-翻譯目的】相關(guān)文章:
基于目的論的動物商標漢英翻譯標準及策略04-27
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
從目的論視角看廣告翻譯04-28
目的語文化狀態(tài)與譯者的翻譯策略04-29
從目的論角度談商務(wù)文體翻譯04-27
中國當代翻譯標準討論綜述04-26
應(yīng)聘翻譯的標準英文求職信04-27
中國學歷的標準翻譯法05-04