自拍无码在线|亚洲AvAv国产|手机久草视频在线|国产三区四区视频|日夲強伦一级入口|欧美香蕉视频一区二区|亚洲涩图日本五月|最新免费成人网址|超碰91官网在线观看|国产口爆在线观看

淺析《哀希臘》在中國的譯介

時間:2023-05-02 00:37:44 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析《哀希臘》在中國的譯介

拜倫的詩作<哀希臘>在近代中國有梁啟超、馬君武、蘇曼殊、胡適等四個譯本.從對其譯介研究現(xiàn)狀出發(fā),從對以上譯本的比較入手,從微觀角度和宏觀角度兩方面加以分析,從而認(rèn)識到翻譯的意義和本質(zhì).即翻譯不是一個簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換過程,而是一個文化政治行為.譯者首先要服從的不是原文,而是譯入語文化中的道德規(guī)范、意識形態(tài)、詩學(xué)觀念等.

作 者: 萬兵 Wan Bing   作者單位: 重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶,400047  刊 名: 雞西大學(xué)學(xué)報  英文刊名: JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 8(3)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: "哀希臘"   微觀角度   宏觀角度   意義和本質(zhì)  

【淺析《哀希臘》在中國的譯介】相關(guān)文章:

古希臘神話與理性淺析04-30

Gender(社會性別)一詞在中國的譯介04-29

重返理性之源-淺析古希臘理性精神04-26

中國神話與希臘神話之比較04-26

中國和希臘主神形象的對比04-27

哀羊04-27

創(chuàng)造社對唯美主義的譯介04-28

古代中國與古代希臘邏輯言說之比較04-30

淺析物流對中國經(jīng)濟(jì)的影響04-29

淺析中國書畫美04-27