- 相關(guān)推薦
關(guān)子英譯詩歌中美的幾點(diǎn)思考-兼及英漢對(duì)比和發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)
美與真是詩歌翻譯中椄鲇籃愕惱?壑魈?本文對(duì)近年來翻譯界關(guān)于詩歌翻譯中美真問題展開的討論與商榷作了簡單地回顧,一方面闡釋了所謂"真"中講的保留形式應(yīng)是保留形式"美"這一特性,另一方面提出了在真美取舍過程中須掌握的一個(gè)"度"的概念,并以筆者翻譯的一小段詩來對(duì)"度"這一概念加以具體闡釋.接著筆者從英漢語對(duì)比,發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)的角度,力圖于"度"中尋求三美(音美,形美,意美)途徑,達(dá)到詩歌中美真的相對(duì)平衡.
【關(guān)子英譯詩歌中美的幾點(diǎn)思考-兼及英漢對(duì)比和發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)】相關(guān)文章:
英漢成語對(duì)比04-27
英漢語中動(dòng)結(jié)構(gòu)認(rèn)知對(duì)比研究04-26
英譯漢中的反譯法05-04
發(fā)揮女性在航空乘務(wù)中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)04-26
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
英漢憤怒隱喻認(rèn)知對(duì)比04-26
英漢同聲傳譯中名詞化結(jié)構(gòu)的順譯技法探討04-26
英漢隱喻跨文化對(duì)比研究04-26
英漢語義對(duì)比試析04-27