- 相關(guān)推薦
英漢民族思維差異對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上異大干同.漢民族強(qiáng)調(diào)整體性和直覺性,反映在語(yǔ)言形式上,漢語(yǔ)篇章具有螺旋武的結(jié)構(gòu)特點(diǎn).而英民族,著重思維對(duì)客觀世界的直接認(rèn)識(shí),強(qiáng)調(diào)理性和邏輯分析,反映在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)語(yǔ)篇具有線性結(jié)構(gòu)特點(diǎn).翻譯時(shí)要充分認(rèn)識(shí)到造成這一差異的各具特點(diǎn)的思維方式,通過(guò)大量的比較分析,深入研究這兩種語(yǔ)言的不同表現(xiàn)形式,以便尋求切實(shí)可行的互譯對(duì)策.
【英漢民族思維差異對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用】相關(guān)文章:
中西思維差異與英漢翻譯04-27
中西思維模式差異與英漢旅游篇章分析04-27
英漢文化差異及思維方式04-27
論文化差異與英漢習(xí)語(yǔ)翻譯04-26
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的民族特性04-26
中英思維模式差異對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文寫作的影響04-26
考研英語(yǔ)翻譯六點(diǎn)英漢差異指導(dǎo)04-28
廣告翻譯應(yīng)正視民族審美差異04-26