自拍无码在线|亚洲AvAv国产|手机久草视频在线|国产三区四区视频|日夲強伦一级入口|欧美香蕉视频一区二区|亚洲涩图日本五月|最新免费成人网址|超碰91官网在线观看|国产口爆在线观看

《舊唐書·竇威傳》原文及翻譯

時間:2024-12-20 16:16:42 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《舊唐書·竇威傳》原文及翻譯

《舊唐書·竇威傳》原文及翻譯1

  舊唐書

  原文

  竇威,字文蔚,扶風(fēng)平陸人,太穆皇后從父兄也。父熾,隋太傅。威家世勛貴,諸昆弟并尚武藝,而威耽玩文史,介然自守。諸兄哂之,謂為“書癡”。

  隋內(nèi)史令李德林舉秀異,射策甲科,拜秘書郎。秩滿當(dāng)遷,而固守不調(diào),在秘書十余歲,其學(xué)業(yè)益廣。時諸兄并以軍功致仕通顯,交結(jié)豪貴,賓客盈門,而威職掌閑散。諸兄更謂威曰:“昔孔子積學(xué)成圣,猶狼狽,當(dāng)時棲遲若此。汝效此道,復(fù)欲何求?名位不達(dá),固其宜矣!蓖Χ淮稹>弥,蜀王秀辟為記室,以秀行事多不法,稱疾還田里。及秀廢黜,府僚多獲罪,唯威以先見保全。大業(yè)四年,累遷內(nèi)史舍人,以數(shù)陳得失忤旨,轉(zhuǎn)考功郎中,后坐事免,歸京師。高祖入關(guān),召補大丞相府司錄參軍。

  時軍旅草創(chuàng)五禮曠墜威既博物多識舊儀朝章國典皆其所定禪代文翰多參預(yù)焉。高祖常謂裴寂曰:“今之叔孫通也!蔽涞略辏輧(nèi)史令。威奏議雍容,多引古為諭,高祖甚親重之,或引入臥內(nèi),常為膝席。又嘗謂曰:“昔周朝有八柱國之貴,吾與公家咸登此職,今我已為天子,公為內(nèi)史令,本同末異,乃不平矣!蓖郑D首謝曰:“臣家昔在漢朝,再為外戚,至于后魏,三處外家,陛下隆興,復(fù)出皇后。臣又階緣戚里,位忝鳳池,自惟叨濫,曉夕兢懼。”高祖笑曰:“比見關(guān)東人與崔、盧為婚,猶自矜伐,公世為帝戚,不亦貴乎!”及寢疾,帝臨問。尋卒,家無余財,遺令薄葬。謚曰靖,贈同州刺史,追封延安郡公。葬曰,詔太子及百官并出臨送。有文集十卷。

  (選自《舊唐書·列傳第十一》)

  譯文

  竇威,字文蔚,扶風(fēng)平陸人,是太穆皇后的堂兄。父親竇熾,是隋朝的太傅。竇威家世代都是功臣顯貴,幾位兄弟都崇尚武藝,而竇威專心研習(xí)文史,意志專一,自我堅守。兄長們都嘲笑他,稱他是“書癡”。

  隋內(nèi)史令李德林主持科舉,竇威在考試中考中甲科,被授予秘書郎的官職。竇威任期屆滿后應(yīng)當(dāng)升遷,他卻堅守原職不愿調(diào)任,任秘書郎一職十多年,他的學(xué)問更加廣博。當(dāng)時各位兄長都因軍功官運通達(dá)顯貴,交往結(jié)識豪門權(quán)貴,家中賓客很多,但竇威仍是職掌閑散事務(wù)。各位兄長又對竇威說:“過去孔子積累學(xué)問成了圣人,仍然生活窘迫,在當(dāng)時漂泊失意到那樣的地步,你效仿這種做法,又想追求什么呢?功名地位不顯達(dá),原本也應(yīng)該是這樣了!备]威笑笑沒有回答。過了很久,蜀王楊秀征召他擔(dān)任記宣一職,因為楊秀做事大多不遵守法律,竇威自稱有病返回鄉(xiāng)里。等到楊秀被廢放逐后,他幕府中的官員大多獲罪,只有竇威因為有先見之明而得到保全。大業(yè)四年,竇威多次升遷至內(nèi)史舍人,因為多次陳述朝廷得失違背了皇上的旨意,被改任為考功郎中,后來因事獲罪免職,返回京城。高祖進(jìn)入關(guān)中,征召竇威補任大丞相府司錄參軍一職。

  當(dāng)時軍隊剛剛建立,五禮(指吉禮、兇禮、賓禮、軍禮、嘉禮)被荒疏廢棄。竇威博學(xué)多識,熟悉很多以往的禮儀,朝廷與國家的典章制度都是他制定的,禪讓繼位的文書他也大多參與起草。高祖常對裴寂說:“竇威就是如今的叔孫通啊!蔽涞略,竇威被任命為內(nèi)史令。竇威奏議時儀態(tài)文雅大方,多引用古事進(jìn)行說明,高祖非常親近器重他,有時將竇威領(lǐng)到臥室,常常與他促膝而談。又曾經(jīng)對他說:“過去周朝(北周)有八柱國的'顯貴官位,我和您的家人都擔(dān)任過這一官職,現(xiàn)在我已是天子,您是內(nèi)吏令,我們本源是相同的,只是衍生出來的末流不同,竟這樣不平等了!备]威害怕,叩頭拜謝說;“臣的家庭以前在漢朝時做過兩次外戚,到了后魏,三次成為外戚,陛下您成為了皇上,我家又出了皇后。臣又攀附成為外戚,忝列朝廷,自認(rèn)為是濫竽充數(shù),早晚都很謹(jǐn)慎害怕!备咦嫘χf;“近來見關(guān)東人和崔氏、盧氏結(jié)親,還自我夸耀,您家世世代代是帝王的親戚,不也很高貴嗎!”等到竇威臥病時,高祖親自前去探望。不久,竇威去世,家中沒有多余的財物,留下遺言讓家人簡單安葬他,謚號是靖,贈同州刺史,追封為延安郡公。下葬那天,高祖下詔讓太子及百官一起前去為他送葬。留有文集十卷。

《舊唐書·竇威傳》原文及翻譯2

  竇威,字文蔚,扶風(fēng)平陵人,太穆皇后從父兄也。父熾,隋太傅。威家世勛貴,諸昆弟并尚武藝,而威耽玩文史介然自守。諸兄哂之,謂為“書癡”。

  隋內(nèi)史令李德林舉秀異,射策甲科,拜秘書郎。秩滿當(dāng)遷,而固守不調(diào),在秘書十余歲,其學(xué)業(yè)益廣。時諸兄并以軍功致仕通顯,交結(jié)豪貴,賓客盈門,而威職掌閑散。諸兄更謂威曰:“昔孔子積學(xué)成圣,猶狼狽當(dāng)時,棲遲若此,汝效此道,復(fù)欲何求?名位不達(dá),固其宜矣!蓖Χ淮。

  久之,蜀王秀辟為記室,以秀行事多不法,稱疾還田里。及秀廢黜府僚多獲罪唯威以先見保全大業(yè)四年累遷內(nèi)史舍人以數(shù)陳得失忤旨轉(zhuǎn)考功郎中后坐事免歸京師高祖入關(guān),召補大丞相府司錄參軍。

  時軍旅草創(chuàng),五禮曠墜。威既博物,多識舊儀,朝章國典,皆其所定,禪代文翰多參預(yù)焉。高祖常謂裴寂曰:“叔孫通不能加也。”武德元年,拜內(nèi)史令。威奏議雍容,多引古為諭,高祖甚親重之,或引入臥內(nèi),常為膝席。又嘗謂曰:“昔周朝有八柱國之貴,吾與公家威登此職。今我已為天子,公為內(nèi)史令,本同末異,乃不平矣!蓖x曰:“臣家昔在漢朝,再為外威,至于后魏,三處外家,陛下隆興,復(fù)出皇后。臣又階緣威里,位忝鳳池,自惟叨濫,曉夕兢懼!备咦嫘υ:“比見關(guān)東人與崔、盧為婚,猶自矜伐.公代為帝威,不亦貴乎!”及寢疾,高祖自往臨問。尋卒,家無余財,遺令薄葬。謚曰靖,贈同州刺史,追封延安郡公。葬日,詔太子及百官并出臨送。

  (節(jié)選自《舊唐書·竇威傳》)

  譯文

  竇威,字文蔚扶風(fēng)平陵人,是太穆皇后的堂兄。父親竇熾,是隋朝的太傅。竇威家世代都是功臣顯貴,幾位兄弟都崇尚武藝,而竇威專心研習(xí)文史,意志專一,自我堅守。兄長們都嘲笑他,稱他是“書癡”。

  隋內(nèi)史令李德林主持科舉,他參加秀異科考試,考中甲科,被授予秘書郎的官職。竇威任期滿后應(yīng)當(dāng)升遷,他卻堅守原職不愿調(diào)任,任秘書郎一職有十多年,他的學(xué)業(yè)更加精進(jìn)。當(dāng)時各位兄長都因軍功官運通達(dá)顯貴,交往結(jié)識豪門權(quán)貴,賓客很多,但竇威的`官職仍是閑散官。各位兄長又對竇威說“過去孔子積累學(xué)問成了圣人,在當(dāng)時仍然生活窘迫,漂泊失意到那樣的地步,你效仿這種做法,又想追求什么呢?功名地位不顯達(dá),原本也應(yīng)該是這樣了。”竇威笑笑沒有回答。

  過了很久,蜀王(楊)秀征召他擔(dān)任記室一職,因楊秀做事大多不守法,竇威自稱有病返回鄉(xiāng)里。等到楊秀被廢位放逐后,他幕府中的官吏大多獲罪,只有竇威因為有先見之明而得到保全。大業(yè)四年,竇威多次升遷官職至內(nèi)史舍人,因為多次陳述朝廷得失違背了皇上的旨意,被改任為考功郎中,后來因事獲罪免職,返回京城。后高祖進(jìn)入關(guān)中,征召竇成補任大丞相府司錄參軍一職。

  當(dāng)時軍隊剛剛建立,五禮(指吉禮、兇禮、賓禮、軍禮、嘉禮)被荒疏廢棄。竇威博學(xué)多識,很熟悉以往的禮儀,朝廷與國家的典章制度都是他制定的,禪讓繼位的文書他也大多參與起草。高祖常對裴寂說:“叔孫通也不能超過竇威呀!蔽涞略辏]威擔(dān)任內(nèi)史令一職。竇威奏議時儀態(tài)文雅,多引用古事說明,高祖很親近器重他,有時將竇威領(lǐng)到臥室,常常與他促膝而談。又曾經(jīng)對他說:“過去周朝(北周)有八柱國的貴位,我的家人和您的家人都擔(dān)任過八柱國這一職位,F(xiàn)在我已是天子,您任內(nèi)史令一職,我們其實是同一本源,只是衍生出來的末流不同而己,竟這樣不平等了!备]威拜謝說:“臣的家以前在漢朝時傲過兩次外戚,到了后魏,三次是外戚,陛下您成為皇上,我家又出了皇后。臣又攀附為外戚,愧居中書省,自認(rèn)為很慚愧,早晚都很謹(jǐn)慎害怕!备咦嫘χf:“近來見關(guān)東人和崔氏、盧氏結(jié)親,還自我夸耀,您家世代為帝王親戚,不也是很高貴嗎!”等到竇威臥病時,高祖親自前去探望。不久后竇威就去世了,家中沒有多余的財物,遺言讓家人簡單安葬他。謚號稱靖,追贈同州刺史,加封為延安郡公。下葬那天,高祖下詔讓太子及百官一起去為他送葬。

【《舊唐書·竇威傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:

《舊唐書·杜亞傳》原文及翻譯12-20

《舊唐書·劉昌傳》原文及翻譯12-20

《舊唐書·李大亮傳》原文及翻譯12-20

察傳原文及翻譯07-20

察傳原文及翻譯04-08

傳是樓記原文及翻譯03-04

讀孟嘗君傳原文及翻譯04-20

《史記·郭解傳》原文及翻譯04-17

(精選)五柳先生傳原文及翻譯09-02

《伶官傳序》原文與翻譯12-17