- 相關(guān)推薦
《明史·軒傳》原文及翻譯
原文:
軒,字惟行,鹿邑人。永樂(lè)末年進(jìn)士,授行人司副。宣德六年,用薦改御史。按福建,剔蠹鋤奸,風(fēng)采甚峻。正統(tǒng)元年,清軍浙江,劾不職官四十余人。五年,超擢浙江按察使。前使奢汰,力矯之。寒暑一青布袍,補(bǔ)綴殆遍,居常蔬食,妻子親操井臼①。與僚屬約,三日出俸錢(qián)市肉,不得過(guò)一斤。僚屬多不能堪。故舊至,食惟一豆②;蚓唠u黍,則人驚以為異。會(huì)稽趙伯泰,宋苗裔也。奏孝宗、理宗及福王陵墓,俱為豪民侵奪。御史王琳謂福王降于元,北去,山陰安得墓?伯泰不平,復(fù)訴。帝命覆按。言福王蓋衣冠之藏,伯泰言非誣。詔戍豪民于邊,停琳等俸。十三年,奏陳四事,俱切時(shí)弊,帝悉從之。景泰五年,改左副都御史,掌南院事?槛碛凡宦氄邤(shù)人。天順元年,召拜刑部尚書(shū)。數(shù)月,引疾乞歸。帝召見(jiàn),問(wèn)曰:“昔浙江廉使考滿(mǎn)歸,行李僅一簏,乃卿耶?”頓首謝。賜白金慰遣之。明年,南京督理糧儲(chǔ)缺官,帝問(wèn)李賢,大臣中誰(shuí)曾居此職者。賢以對(duì),且稱(chēng)其廉。乃命以左都御史往。八年夏,以老乞骸骨,不待報(bào)徑歸。抵家趣具浴,欠伸而卒。孤峭,遇人無(wú)賢否,拒不與接。為按察使,嘗飲同僚家,歸撫其腹曰:“此中有贓物也!痹谀隙,都御史張純置酒延客。惡其汰,不往。徹饌遺之,亦不納。歲時(shí)詣禮部拜表慶賀屏居一室撤燭端坐事竣竟歸未嘗與僚友一語(yǔ)僚友聞其來(lái)亦輒避去不樂(lè)與之處然清操聞天下,與耿九疇齊名,語(yǔ)廉吏必曰軒、耿。
(選自《明史》,有刪節(jié))
譯文:
軒字惟行,鹿邑人。永樂(lè)末年進(jìn)士,被授予行人司副的官職。宣德六年,因人推薦,改任御史。巡視福建,剔除奸惡之徒,聲威名望很高。正統(tǒng)元年,他到浙江清理軍隊(duì),彈劾不稱(chēng)職的官員四十多人。五年,他被破格提升為浙江按察使。前任按察使奢侈,軒極力矯正。無(wú)論嚴(yán)寒酷暑都穿一件青色布袍,縫補(bǔ)連綴幾乎遍及全身,家居常吃素食,妻子兒女親自汲水舂米。與同僚下屬約定,三天拿出俸祿買(mǎi)肉,不能超過(guò)一斤。同僚下屬大多不能忍受。故人舊友到來(lái),吃的東西僅僅一盤(pán)。有時(shí)備辦雞和小米,那么人們就感到吃驚,認(rèn)為是怪事。會(huì)稽趙伯泰,是宋朝皇室后裔,上奏說(shuō)孝宗、理宗和福王的陵墓,都被豪強(qiáng)侵占奪取了。御史王琳說(shuō)福王投降元朝,到北方去了,山陰怎么會(huì)有他的墓呢?趙伯泰不服,再次上訴;实勖钴幙疾旌藢(shí)。軒說(shuō)福王的墓是只藏衣冠的墓,趙伯泰的話(huà)不是亂說(shuō)。詔令將侵占陵墓的豪強(qiáng)充戍邊疆,停發(fā)王琳等人的俸祿。十三年,軒上奏述說(shuō)四件事,都切中時(shí)弊,皇帝都聽(tīng)從了他的建議。景泰五年,改任左副都御使,掌管南院事物。考核罷免不稱(chēng)職的御史幾個(gè)人。天順元年,召回京任刑部尚書(shū)。幾個(gè)月后,他稱(chēng)病請(qǐng)求退休;实壅僖(jiàn)他,問(wèn)道:“以前浙江清廉的按察使人滿(mǎn)回京,行李只有一竹箱,是你嗎?”軒叩首回答;实圪n給白銀,安慰并允許他退休。第二年,南京督理糧儲(chǔ)缺少官員,皇帝詢(xún)問(wèn)李賢,大臣中有誰(shuí)曾擔(dān)任過(guò)這一職務(wù)。李賢以軒作答,并且稱(chēng)贊他廉潔,于是命令軒以左都御史的身份前往。八年夏,他因年老請(qǐng)求退職還鄉(xiāng),不等批復(fù)就徑直回家;氐郊揖痛叽贉(zhǔn)備洗澡,伸伸懶腰就去世了。軒為人孤傲嚴(yán)厲,對(duì)待人無(wú)論賢能與否,都拒絕結(jié)交。作按察使時(shí),曾在同僚家飲酒,回來(lái)摸著肚子說(shuō):“這里面有贓物!痹谀隙紩r(shí),都御史張純置辦酒席延請(qǐng)賓客。軒厭惡他的奢侈,不去。張純撤去食物送給他,他也不收。每年的一定季節(jié)到禮部上奏章慶賀,摒棄客人獨(dú)居于一間屋里,撤掉蠟燭正襟危坐,事情辦完就回家,不曾與同僚說(shuō)一句話(huà)。同僚聽(tīng)說(shuō)他來(lái)了,也總是躲開(kāi)離去,不樂(lè)意與他相處。然而他清廉的節(jié)操聞名于天下,與耿九疇齊名,說(shuō)到廉吏必然會(huì)稱(chēng)軒、耿。
【《明史·軒傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史·陳有年傳》原文及翻譯12-22
察傳原文及翻譯07-20
察傳原文及翻譯04-08
傳是樓記原文及翻譯03-04
《新唐書(shū)·顏真卿傳》原文及翻譯12-22
《漢書(shū)·李陵傳》原文及翻譯12-27
讀孟嘗君傳原文及翻譯04-20
《宋書(shū)·陶潛傳》原文及翻譯12-20
《宋史·劉傳》原文及翻譯12-21