- 相關(guān)推薦
《張用良不殺蜂》翻譯
原文
張用良幼時(shí)揭蜂窩,嘗為蜂螫,故惡之。后見(jiàn)蜂則百計(jì)千方撲殺之。一日薄暮,見(jiàn)一飛蟲(chóng),投于蛛網(wǎng),竭力而不得去。蛛遽束縛之,甚急。忽一蜂來(lái)螫蛛,蛛避。蜂又?jǐn)?shù)含水濕蟲(chóng),久之得脫去。張用良因感其義,自是不復(fù)殺蜂。
譯文
太倉(cāng)人張用良,小時(shí)候搗蜂窩,曾經(jīng)被蜜蜂刺傷,因此十分憎恨蜜蜂。后來(lái)看到蜜蜂就千方百計(jì)地?fù)錃。一天快要靠近傍晚時(shí),(張用良)看見(jiàn)一只飛蟲(chóng)掉進(jìn)了蜘蛛網(wǎng),用盡全力卻不能夠離開(kāi)。蜘蛛急忙纏住蟲(chóng)子,纏得很緊。忽然看見(jiàn)一只蜜蜂飛來(lái)刺蜘蛛,蜘蛛避開(kāi)了。蜜蜂多次含水濕潤(rùn)那只飛蟲(chóng),很長(zhǎng)時(shí)間之后飛蟲(chóng)才得以逃脫離開(kāi)。張用良被這蜜蜂的義氣所感動(dòng),從這以后再也不殺蜜蜂了。
注釋
1.螫(shì):刺
2.惡(wù):憎恨
3.遽:立刻
4.數(shù):多次
5.薄暮:靠近傍晚;。浩冉
6.遽(jù):立刻
7.急:危急
8.自是:從此;是:這
9.因感:于是被...感動(dòng)
10.竭力:用盡全力;竭:用盡
11.數(shù):多次
12.脫:擺脫
13.太倉(cāng):古地名,今江蘇太倉(cāng)市
14、義:義氣
14、避:躲避
16、投:撞(上)
句子翻譯
1.竭力而不得去:用盡力氣卻不能脫身。
2.張用良因感其義:張用良因此被它們的義氣感動(dòng)了。
啟示:做人要講仁義,尊重生命,還要改變自己一慣看問(wèn)題的角度。
【《張用良不殺蜂》翻譯】相關(guān)文章:
良字成語(yǔ)08-10
清明古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯10-10
竹蜂的功效與作用藥用價(jià)值07-20
清明古詩(shī)的翻譯03-25
論語(yǔ)原文及翻譯10-25
《勸學(xué)》原文及翻譯06-07
《公輸》原文及翻譯11-23
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯06-28