- 相關(guān)推薦
對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考論文
摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重要內(nèi)容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。因此,對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)加以重視,適當(dāng)講授翻譯理論,改進翻譯教學(xué)方法,努力提高學(xué)生語言運用能力和翻譯能力。文章首先對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的意義進行了分析,進而針對目前大學(xué)英語教學(xué)存在的不足,提出了相應(yīng)的解決策略,以期能對教學(xué)實踐有所助益。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);后續(xù)教育
伴隨著經(jīng)濟全球化的逐步推進以及我國成功進入WTO,世界各國的交往活動與日俱增,對外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來,并且對其提出了更高的要求,這無疑也給我國大學(xué)英語教學(xué)帶來了新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,本應(yīng)引起大學(xué)英語教育工作者的高度重視。然而在目前教學(xué)中所表現(xiàn)出來的情況并非如此,而且翻譯教學(xué)實踐以及學(xué)生在翻譯實踐中所呈現(xiàn)出的不足證實了大學(xué)英語的翻譯教學(xué)尚還存在許多問題,因此,加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)不僅是英語教學(xué)改革的要求,也是時代發(fā)展的必然趨勢。
一、強化大學(xué)英語翻譯教學(xué)的意義
1是全面落實貫徹《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn)
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確指出:大學(xué)英語教學(xué)要分為三個層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強調(diào)了翻譯教學(xué)每一階段的標(biāo)準(zhǔn)都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學(xué)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系。因此,強化大學(xué)生英語翻譯教學(xué)不僅是對貫徹《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn),同時也是強化學(xué)生實用翻譯能力的最好途徑和必然要求。
2是提高學(xué)生英語全面技能的要求
在大學(xué)生英語教學(xué)中,聽、說、讀、寫、譯等幾方面的技能是相互促進、相互影響的。這就需要教育者在教學(xué)過程中做好各教學(xué)環(huán)節(jié)之間關(guān)系的研究,根據(jù)學(xué)生情況把握其教學(xué)重點。當(dāng)然,翻譯教學(xué)在同上述幾方面教學(xué)花費的精力和時間相比不及,但是這并非說明翻譯教學(xué)可有可無或不重要。毫無疑問,它對聽說、閱讀、寫作等各方面都有極大的促進作用。假如對一個聽說能力較差的學(xué)生來說,翻譯絕對是件難事,一個翻譯水平一般的學(xué)生也不會做好寫作。因此教育者應(yīng)重視翻譯教學(xué),特別是要在其過程中加強像翻譯對學(xué)生其他方面能力培養(yǎng)有重要影響的方面的建設(shè),從而使得我們的教學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)事半功倍的效果。
3是后續(xù)教育的內(nèi)在要求
實踐證明,學(xué)生翻譯水平的高低不僅對他們的基礎(chǔ)階段產(chǎn)生影響,而且還直接關(guān)系到他們的后續(xù)教育。比如在考碩士研究生時,翻譯項目占有一定比例,而讓考生最擔(dān)心、最頭疼的也正是這個類型的考題。據(jù)相關(guān)研究生英語考試結(jié)果資料統(tǒng)計顯示,翻譯是大多數(shù)考生的弱項之一,英語分?jǐn)?shù)較低也正是因為翻譯水平的薄弱致使失分較多。由此看來,基礎(chǔ)階段翻譯能力的缺乏對后期的繼續(xù)學(xué)習(xí)將會造成不可低估的影響,為此強化大學(xué)生翻譯教學(xué)不僅是提高學(xué)生全面技能的要求,也是后續(xù)教育的要求。
4是適應(yīng)市場的要求
隨著我國經(jīng)濟體制的改革以及對外交流活動的增加,對翻譯人才的需求也逐漸增多,同時對其能力的要求也逐步提高。過去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會的要求,社會需要的則是復(fù)合型人才,也就是既具有較強的英語理論知識,又要有較高的實際運用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深奧的專業(yè)知識、偏僻的專業(yè)術(shù)語,如果沒有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學(xué)階段,奠定堅實的翻譯基礎(chǔ),培養(yǎng)實際翻譯運用能力,在工作中就能如魚得水。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的主要問題
從當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,其存在的問題主要有以下幾方面。
1教材建設(shè)忽視及測試方法不到位
目前,各高校針對專用的翻譯教材為數(shù)極少。而現(xiàn)使用的英語教材中,沒有相關(guān)的翻譯基礎(chǔ)理論知識和翻譯技巧、方法等內(nèi)容。教材中每個單元設(shè)置的關(guān)于漢譯英的課后練習(xí),其實質(zhì)上是對學(xué)生所學(xué)的句型、短語、詞匯、語法結(jié)構(gòu)等知識的鞏固復(fù)習(xí)。從翻譯能力要求角度來講,這種練習(xí)還算不上翻譯,只是針對詞匯語法所進行的一種綜合練習(xí)。從全國大學(xué)英語四、六級考題設(shè)置情況來看,在1996年前,根本就沒有設(shè)置翻譯題型,缺乏對翻譯能力的檢測指標(biāo),這無形中更助長了教育者、學(xué)生對翻譯能力的漠視。隨著應(yīng)試教育向素質(zhì)教育的轉(zhuǎn)變,英語教學(xué)改革也逐步進行了加強,在大學(xué)英語四、六級這個指揮棒的作用下,為改變過去客觀題較多而導(dǎo)致的“高分低能”現(xiàn)象,從1996年開始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來,雖然四、六級考試題型在翻譯能力測試上有所突破,但相對來說顯得較為簡單,而且在評分標(biāo)準(zhǔn)方面操作性也顯得較差。從這些現(xiàn)狀可見,翻譯教學(xué)并沒有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對英語翻譯教學(xué)起到實際的指導(dǎo)作用。
2師資不足及教學(xué)方法欠缺
翻譯教學(xué)是一個較為復(fù)雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實的翻譯知識、技能和課堂教學(xué)能力才能很好的實施。然而,我國大部分高校的英語教育者在傳統(tǒng)英語教學(xué)的影響下,英語翻譯基礎(chǔ)較為薄弱,而且在教學(xué)中也極少進行過翻譯實踐。此外,因為教學(xué)任務(wù)多,也沒有足夠的時間和精力去學(xué)習(xí)提升自身的專業(yè)能力及素質(zhì),因此在講授時,感到無從下手、力不從心。教師是課堂的主導(dǎo)者,是理論與實踐結(jié)合的關(guān)鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無法實現(xiàn)其教學(xué)價值。從教學(xué)方法上看,大多數(shù)英語教師只是在閱讀教學(xué)中簡單融合翻譯講解,或者是對課后練習(xí)的短語、難句進行簡要分析,即使針對翻譯進行專門的講授,但教學(xué)方法單一呆滯,不得要領(lǐng),多數(shù)教師側(cè)重于講解技巧,讓學(xué)生做些有關(guān)翻譯練習(xí),基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關(guān)理論知識、不同語言之間的文化背景、語言互相轉(zhuǎn)換意識的培養(yǎng)和不同語言、不同思維特征的揭示及把握,致使學(xué)生不能舉一反三,靈活運用,甚至因其大量的練習(xí)導(dǎo)致對翻譯教學(xué)產(chǎn)生厭倦情緒。
3科學(xué)的教學(xué)模式尚未形成
人才培養(yǎng)最基本的途徑是通過教學(xué)來實現(xiàn),但不同的學(xué)科有其符合自身規(guī)律的教學(xué)模式。長期以來,各高校教學(xué)在傳統(tǒng)封閉性、獨立性的影響下,致使翻譯教學(xué)在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)處于“各自為政”的狀態(tài),而且因其教材建設(shè)問題,在教學(xué)中理論以及實踐所占比例的大小沒有標(biāo)準(zhǔn),這也使得教師往往在教學(xué)時跟著自己的感覺進行選取,沒有也不可能形成科學(xué)的教學(xué)模式。此外對于我國歷來的翻譯教學(xué),因其翻譯課本身具有較強的實踐性,從而在教學(xué)模式上基本都采用 “翻譯技巧+翻譯練習(xí)”。這顯然是與翻譯教學(xué)的內(nèi)在教學(xué)要求以及教學(xué)特點相矛盾。
三、提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平的主要策略
1切實轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)在師生中的地位
目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學(xué)的關(guān)鍵問題。因此作為教學(xué)主導(dǎo)者的教師,必須改變觀念。英語教學(xué)中聽、說、讀、寫、譯五個方面是相互聯(lián)系、互相促進的,翻譯是一門藝術(shù),是這五方面的綜合技能。教學(xué)時,除了真正認(rèn)識到聽、說、讀、寫的重要性外,還要深刻認(rèn)識到翻譯能力的培養(yǎng)對日后學(xué)生的進一步發(fā)展的重要性,把翻譯教學(xué)當(dāng)成一項重要內(nèi)容。此外在教學(xué)時,還要引導(dǎo)、強化翻譯在學(xué)生中的地位,激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣,讓他們在翻譯的樂趣中尋找動力,只有這樣翻譯教學(xué)改革才有章可循。
2強化理論與實踐的結(jié)合
在大學(xué)翻譯教學(xué)中,重實踐、輕理論的現(xiàn)象較為明顯。當(dāng)然重實踐并不錯,因為翻譯的根本問題是實踐。但排斥翻譯理論是不應(yīng)該的。人類對一種事物的認(rèn)識從實踐到理論是一個普遍規(guī)律,理論源于實踐,但也可以反作用于實踐,甚至影響實踐的成敗,翻譯并非例外?梢哉f,理論和實踐是一個相輔相成的關(guān)系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對翻譯理論作一個簡單的概括,再分門別類地帶領(lǐng)學(xué)生去做大量的翻譯實踐,從感性到理性,這樣學(xué)生也容易接受。此外,要對大量的翻譯實踐進行不斷地概括和總結(jié),找出翻譯中帶有規(guī)律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語言功底。逐步解決在學(xué)習(xí)外語時母語所起的干擾作用,需要從文化、社會、經(jīng)濟、政治等方面深刻全面地了解譯語國文化,只有這樣才能提高翻譯水準(zhǔn)。因此在教學(xué)中還需要注重文化差異方面的知識講授,切實讓理論知識對實踐的指導(dǎo)作用得以更好的發(fā)揮。
3構(gòu)建定位清晰、導(dǎo)向明確的培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯學(xué)在我國作為一門新型學(xué)科正在起步發(fā)展之中,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域進行大膽改革,使之緊跟社會需求。目前由于翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)格和模式比較單一,長期遵循學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)模式已不能與社會需求接軌。而另一方面,翻譯教學(xué)的學(xué)科專業(yè)特色并不突出,許多中國大學(xué)的翻譯課程極少與翻譯緊密相關(guān),即使開設(shè)了一兩門翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向?qū)W生必須掌握的基本內(nèi)容,不能適應(yīng)市場或?qū)W術(shù)研究對高級翻譯人才知識結(jié)構(gòu)和能力的要求。因此,各高校開設(shè)新的翻譯專業(yè)方向的課程,并隨之針對培養(yǎng)目標(biāo)具體安排教學(xué)內(nèi)容,如“法律翻譯”、“商務(wù)翻譯”、“科技翻譯”、“視聽翻譯”、“翻譯與寫作”或“專業(yè)性筆譯”、“交替?zhèn)髯g”、“同聲傳譯”和“對話傳譯”等。同時要做到教學(xué)重點突出,實用性強并緊跟市場需求。
4創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式
隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,國際間的交流與合作不斷增加,我國的翻譯教學(xué)也應(yīng)開始與之前的那種翻譯式、純文學(xué)翻譯的外語教學(xué)分離,轉(zhuǎn)為基于現(xiàn)實需要的文本翻譯的教學(xué)模式。這種翻譯教學(xué)模式并不是要培養(yǎng)專業(yè)的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專業(yè)語言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監(jiān)督公共的或正式的文本翻譯的質(zhì)量。對于在訓(xùn)練時翻譯文本的選擇,也要是那些在真實生活中可以或應(yīng)該被翻譯的文本,比方說某個特殊的客戶所需要的,某個特殊目的所需要的,或是要對某個特殊觀眾所說的文本,這樣一來學(xué)生就可以處理真實的翻譯任務(wù)了。在翻譯中可能遇到的問題,比如數(shù)字、數(shù)據(jù)的處理,特定時間,人名、地名,文章修改,文化內(nèi)容等等都可以加到翻譯教學(xué)課中。德國的杜伊斯堡大學(xué)也采用了這種基于現(xiàn)實生活的文本翻譯的翻譯教學(xué)模式。這里的學(xué)生只有外語專業(yè)水平達(dá)到一定高度才可以開始翻譯工作。
四、結(jié)束語
當(dāng)前在我國的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯課往往只是作為語言學(xué)習(xí)的輔助課程,這種定位使得培養(yǎng)出來的人才不能與社會需求接軌。因此,加強大學(xué)英語翻譯教學(xué),改變傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)方式,切實提高學(xué)生實際翻譯運用能力,適應(yīng)市場或?qū)W術(shù)研究對高級翻譯人才知識結(jié)構(gòu)和能力的要求。
【對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考論文】相關(guān)文章:
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對策論文05-02
對大學(xué)教育的思考論文11-10
關(guān)于大學(xué)互動教學(xué)設(shè)計的探索與思考-教學(xué)論文投稿04-25
談大學(xué)英語翻譯教學(xué)05-02
大學(xué)英語教育思考論文05-01
大學(xué)體育弱勢生獨立成班教學(xué)思考論文04-29
淺談對構(gòu)建大學(xué)英語教學(xué)新模式的思考論文05-02
對中學(xué)體育教學(xué)的幾點思考教學(xué)論文05-02
幼兒師范鋼琴教學(xué)思考論文04-27