- 相關(guān)推薦
從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
譯者在翻譯過(guò)程中,一方面擔(dān)任源語(yǔ)廣告的讀者;另一方面又擔(dān)任目的語(yǔ)廣告的創(chuàng)造者.雙重身份的譯者在翻譯過(guò)程中由于受到語(yǔ)言功底、價(jià)值觀、翻譯觀等主觀因素的影響,同時(shí)又受到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化差異以及目的語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)商品廣告法、商標(biāo)法等的制約,從而引發(fā)創(chuàng)造性叛逆.對(duì)于廣告翻譯而言,這種創(chuàng)造性叛逆是以實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的預(yù)期目的為前提的.
作 者: 楊為 作者單位: 吉首大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南,張家界,427000 刊 名: 湖北社會(huì)科學(xué) PKU 英文刊名: HUBEI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2006 ""(8) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 譯者角度 廣告翻譯 創(chuàng)造性叛逆【從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆】相關(guān)文章:
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
從符號(hào)學(xué)的角度看廣告翻譯的等值04-26
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論女性主義翻譯理論對(duì)譯者風(fēng)格的影響04-27
論商業(yè)廣告翻譯中的演繹04-26
叛逆中的成長(zhǎng)作文05-29
《葉茂中談廣告》之如何到廣告公司求職04-27