- 相關(guān)推薦
法律語(yǔ)言四字結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及其漢英翻譯策略
本文分析了法律文獻(xiàn)中不同類型"四字結(jié)構(gòu)"的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合具體實(shí)例探討了法律語(yǔ)言"四字結(jié)構(gòu)"翻譯時(shí)必須理解其內(nèi)涵意義和語(yǔ)境的作用,最后對(duì)一些常用的法律語(yǔ)言"四字結(jié)構(gòu)"的翻譯做了歸納總結(jié).
【法律語(yǔ)言四字結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及其漢英翻譯策略】相關(guān)文章:
模糊語(yǔ)言的構(gòu)成特點(diǎn)及其翻譯04-27
漢英公共標(biāo)示語(yǔ)的對(duì)比分析及其交際翻譯策略04-27
法律英語(yǔ)語(yǔ)言的基本特點(diǎn)05-04
對(duì)外宣傳語(yǔ)中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27
淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實(shí)際應(yīng)用04-26
商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯04-26
不同功能文體中四字結(jié)構(gòu)的翻譯探討04-26
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27