- 相關(guān)推薦
《清史稿·紀(jì)昀傳》原文及翻譯
原文:
紀(jì)昀,字曉嵐,直隸獻(xiàn)縣人。乾隆十九年進(jìn)士,改庶吉士。散館授編修。再遷左春坊左庶子。京察,授貴州都勻府知府。高宗以昀學(xué)問優(yōu),加四品銜,留庶子。尋擢翰林院侍讀學(xué)士。前兩淮鹽運(yùn)使盧見曾得罪,昀為姻家,漏言奪職,戍烏魯木齊。釋還,上幸熱河,迎鑾密云。試詩,以土爾扈特全部歸順為題,稱旨,復(fù)授編修。三十八年,開《四庫全書》館,大學(xué)士劉統(tǒng)勛舉昀及郎中陸錫熊為總纂。從《永樂大典》中搜輯散逸,盡讀諸行省所進(jìn)書,論次為《提要》上之,擢侍讀。上復(fù)命輯《簡(jiǎn)明書目》。坐子汝傳積逋被訟,下吏議,上寬之。旋遷翰林院侍讀學(xué)士。建文淵閣藏書,命充直閣事。累遷兵部侍郎。《四庫全書》成,表上。上曰:“表必出昀手!”命加賚。遷左都御史。再遷禮部尚書。復(fù)為左都御史。畿輔災(zāi),饑民多就食京師。故事,五城設(shè)飯廠,自十月至三月。昀疏請(qǐng)自六月中旬始,仍以三月止,從之。復(fù)遷禮部尚書,仍署左都御史。疏請(qǐng)鄉(xiāng)會(huì)試《春秋》罷胡安國(guó)傳,以《左傳》本事為文,參用《公》、《穀》,從之。嘉慶元年,移兵部尚書。復(fù)移左都御史。二年,復(fù)遷禮部尚書。疏請(qǐng)婦女遇強(qiáng)暴,雖受污,仍量予旌表。十年,協(xié)辦大學(xué)士,加太子少保。卒,賜白金五百治喪,謚文達(dá)。
昀學(xué)問淵通。撰《四庫全書提要》,進(jìn)退百家,鉤深摘隱,各得其要指,始終條理,蔚為巨觀。懲明季講學(xué)之習(xí),宋五子書功令所重,不敢顯立異同;而于南宋以后諸儒,深文詆諆(毀謗),不無門戶出入之見云。
。ㄟx自《清史·紀(jì)昀傳》有刪改)
譯文
譯文:
紀(jì)昀,字曉嵐,是直隸獻(xiàn)縣人。乾隆十九年考中進(jìn)士,被授予庶吉士一職。后升任為翰林院編修。兩次升遷為左春坊左庶子?疾炀┏枪倮簦o(jì)昀被授予貴州都勻府知府。高宗因?yàn)榧o(jì)昀學(xué)問突出,加授四品官銜,留任庶子的官職。不久被破格擢提升為翰林院侍讀學(xué)士。前兩淮鹽運(yùn)使盧見曾獲罪,紀(jì)昀和他是親家,因?yàn)樘崆靶孤C(jī)密被被撤職,發(fā)配烏魯木齊戍邊。其后被釋回京,皇上臨幸熱河,紀(jì)昀在密云迎接皇上的車駕;噬厦嬖嚰o(jì)昀詩文,用土爾扈特全部歸順作為話題,紀(jì)昀的詩作很稱皇上的心意,又被重新授予編修一職。乾隆三十八年,開《四庫全書》編修館,大學(xué)士劉統(tǒng)勛推舉紀(jì)昀和郎中陸錫熊為總編。紀(jì)昀從《永樂大典》中搜輯散失的篇章,閱讀了各行省所進(jìn)獻(xiàn)的書,評(píng)定排列了順序,并寫了《提要》呈獻(xiàn)給皇上,并被提拔為侍讀;噬嫌置钏幮蕖逗(jiǎn)明書目》。他因?yàn)樗膬鹤蛹o(jì)汝傳累次拖欠官府的賦稅被訴訟,交給官吏審議,皇上寬恕了他。不久紀(jì)昀升遷為翰林院侍讀學(xué)士。朝廷建文淵閣收集藏書,命紀(jì)昀管理文淵閣的事。紀(jì)昀后多次升遷成為兵部侍郎!端膸烊珪肪幊,上表給皇上;噬险f:“表一定是紀(jì)昀寫的!”命令給他加倍賞賜。升遷左都御史。兩次升遷為禮部尚書。后又做了左都御史。京都周圍大災(zāi),饑餓的百姓大多到京城要飯。按照舊例,要在京城的五城分設(shè)飯廠,自十月到第二年的三月。紀(jì)昀上疏請(qǐng)求自六月中旬開始,飯廠每日煮三石米,十月每天再加二石米煮飯,仍然在次年的三月停止,皇上聽從了他的建議。又升遷為禮部尚書,但是他仍然在左都御史官衙辦公。上疏請(qǐng)求鄉(xiāng)會(huì)試從胡安國(guó)寫的《春秋》中選題,用《左傳》里面的原文作為題目,參考借用《公羊傳》、《谷梁傳》兩部書,皇上聽從了他的建議。嘉慶元年,調(diào)任兵部尚書。又調(diào)任左都御史。嘉慶二年,又升任為禮部尚書。上奏章請(qǐng)求說婦女遭遇強(qiáng)暴(抵抗者),即使受污辱,也仍然酌情給予表彰。嘉慶十年,成為協(xié)辦大學(xué)士,加封太子少保。死后,朝廷賜給白銀五百兩治理喪事,謚號(hào)文達(dá)。
紀(jì)昀學(xué)問淵博。他撰寫的《四庫全書提要》,評(píng)論褒貶歷代各大家的著作,深入探討,仔細(xì)尋查,各自都深得要旨,自始至終條理清晰,蔚為壯觀?嘤诿髂┲v學(xué)的習(xí)慣,宋代五位大家的書為人所重視,不敢明顯表示不同的看法;而對(duì)于南宋之后各位大儒,非常苛刻地痛加批駁,不能說沒有門戶之見。
【《清史稿·紀(jì)昀傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《清史稿·顧琮傳》原文及翻譯02-27
《漢書·高帝紀(jì)》原文及翻譯12-17
《光武帝紀(jì)》原文及翻譯01-04
察傳原文及翻譯07-20
察傳原文及翻譯04-08
《宋史·劉傳》原文及翻譯12-21
《宋書·陶潛傳》原文及翻譯12-20
傳是樓記原文及翻譯03-04
《明史·軒傳》原文及翻譯12-28